Языковые заморочки
Aug. 14th, 2012 11:27 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Даже если язык знаешь давно и говоришь свободно, родной язык всё равно время от времени откуда-то вылезает и показывает смешные рожицы. Вот мои случаи, какие сейчас на ум пришли. Может, потом ещё что-то вспомню.
Сижу читаю книгу, по телевизору идет что-то типа «в мире животных», рассказывается про акул и тюленей. Вдруг слышу фразу «он хватает её и сжирает». Перед моим мысленным взором уже рисуется тюлень-монстр, заглатывающий несчастную акулу. Пока поднимаю глаза на экран, соображаю, что акула-то по-немецки – он, а тюлень – она. Так что мир не сошел с ума, можно читать дальше.
Про машину, конечно, давно знаю, что она – это оно, но говорю всё равно с такой многозначительной паузой – «ну что, теперь ... оно хорошо заводится?»
На этом месте вспоминается у кого-то прочитанное – «Из разговора в бассейне» – «Какая у вас милая девочка (милое девочко). И что, оно уже плавает?»
А ещё я штаны по-немецки до сих пор норовлю "размножить" - "deine Hosen hängen unten beim Trocknen" - говорю я мужу, имея в виду постиранные джинсы. На что тот, вертя в руках брюки, одну штуку, удивленно - "а где ещё другие, я только одну нашел?"
Ребенка в животе, про которого ещё не известно было, он это или она, я чаще называла – он, ребенок же потому что. Муж называл «оно» и некоторое время думал, что я хочу только мальчика.
В мире же садовом всё наоборот – немцы определились, что дерево – это он, а растение – это она. А у меня всё какое-то бесполое выходит – типа, «и куда мы ЭТО посадим?» Юрген мне - «Что – это?» -«Ну это, как его…» Дальше в силу вступает уже ботанический кретинизм.
Когда искали пуфик в гостиную, я забавы ради так и говорила – «Puff“ (по-немецки – «бордель»). «Здравствуйте, мы ищем красный пуф. Вы нам не поможете?»
Захожу в видеопрокат, спрашиваю фильм „Elsterglanz“. Продавец название слышит в первый раз и уточняет – «Elster» - это как птица?» - Дааа, с умным видом протягиваю я, а сама думаю – интересно, а что за птица... Сорока оказалось, не знала.
А это уже не из моего репертуара, просто недавно пришло в голову:
"Позвонить ей, чтобы её поблагодарить" - по-немецки выходит наоборот "позвонить её, чтобы ей поблагодарить"
«Не мешай ему» становится «не мешай его». Поздравляю – ТЕБЕ. Что МЕНЯ это стоит.
И так далее. To be continued.
(no subject)
Date: 2012-08-14 11:57 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-08-15 04:25 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-08-20 09:50 am (UTC):))
(no subject)
Date: 2012-08-15 07:37 pm (UTC)В английском уже практически с первого же занятия можно простые фразы строить, в немецком, пока 5-6 грамматических тем не изучишь, ничего вразумительного не сформулируешь.